poison_glen (poison_glen) wrote,
poison_glen
poison_glen

Categories:

Чистим текст от канцелярита. Добавим конкретики.

Когда дизайнер сдаёт заказчику свою работу, в первую очередь он продаёт красивую картинку, а не интерфейс сложной формы и не содержание страниц. Но, предположим, первое впечатление оказалось удачным, и заказчик начинает вглядываться и вчитываться. На втором месте по значимости – это рыба, заполнение страниц текстом.

Далеко не всегда у заказчика есть на руках готовые тексты. Худшее, что может сделать в данном случае дизайнер – заполнить всё текстовое пространство фразой типа «тут будет текст». Лорем ипсум тоже уже давно набил оскомину.  Чтобы упростить сдачу работы, лучше взять готовый текст с аналогичного сайта. Ещё лучше – отредактировать его самому.

Если дизайнер помимо прочего умеет редактировать тексты, он получает +100500 к экспириенсу и столько же к уважению в глазах заказчика. А, значит, его ценность как специалиста выше.

Вот ещё пара приёмов вдогонку ко вчерашней записи о канцелярите.

Это

В переводных текстах регулярно встречаешь безликое местоимение «это».

Помню, в вузе препод по англицкому троллил двоечников, когда они переводили в предложениях  «it» буквально:

«Что такое “ЭТО”, большое, зелёное в крапинку?!»

Английские местоимения it, this, that не стоит бездумно переносить на родную речь. «Это» – безличный алгебраический значок. Стоит подставить конкретное значение – и фраза оживёт. К примеру, в переводе рассказа о балованной жене читаем:

«К сожалению, это в каждом случае оказывалось сопряженным с очень большими расходами».

Заменяем:

«На беду, всякий раз её прихоти обходились слишком дорого».

Вещь

Ещё одно переводное слово-паразит.

С ним и после бывали такие вещи

Бывало и такое

Одна вещь печалила его в предчувствии конца

Только одно его печалило

Я тебе скажу одну вещь

Вот что я тебе скажу

Героиня романа «была так очаровательна и так превосходно умела носить вещи» - ну почему нельзя сказать по-русски, что она «так хорошо одевалась»?

Оба этих слова механически вставляют в текст, когда не могут сразу выявить главное действующее лицо в предложении – подлежащее. А ведь русский язык так богат безличными предложениями. Не у всех были пятёрки по русскому языку в школе, но даже отпетый двоечник не скажет в конце тяжёлого рабочего дня «это стоило мне многих усилий».

Чем конкретнее слово, тем лучше, образней, убедительней текст и тем меньше нелепых и ошибок. 

Tags: копирайтинг
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments